(۱۳۹۱-۱۰-۳۰، ۱۱:۴۵ عصر)h0da نوشته است: من نیاز به ترجمه مطلب زیر دارم.
Functional participation
participants form groups to meet pre-determined project objectives
groups often dependent on external initiators
Self-mobilisation
participants initiate action independently of the project
با تشکر
مشارکت عملکرد گرا
مشارکت گروه ها برای دست یابی به اهداف از پیش تعیین شده پروژه ها اغلب بستگی به محرک ( آغازگر ) های خارجی دارد.
خود محرک ( خود کفا)
مشارکت کنندگان مستقل از پروژه اقدام میکنند.
سلام و خسته نباشید
لطف می کنید معانی این لغات رو بگید؟
Non-place and Placelessness
Non-place = بی مکانی میشه گفت اما Placelessness رو نمی دونم چی ترجمه کنم.
(۱۳۹۴-۷-۲۶، ۱۲:۴۱ عصر)sh-ch نوشته است: سلام و خسته نباشید
لطف می کنید معانی این لغات رو بگید؟
Non-place and Placelessness
Non-place = بی مکانی میشه گفت اما Placelessness رو نمی دونم چی ترجمه کنم.
با سلام.
مکانی که فاقد حس مکان است :Placelessness
Places that lack a "sense of place" are sometimes referred to as "placeless" or "inauthentic." Placeless landscapes are those that have no special relationship to the places in which they are located—they could be anywhere. Roadside strip shopping malls, gas/petrol stations and convenience stores, fast food chains, and chain department stores are often cited as examples of placeless landscape elements. Even some historic sites or districts that have been heavily commercialized (commodious) for tourism and new housing estates are sometimes defined as having lost their sense of place. A classic description of such placeless places is Gertrude Stein's "there is no there thereم