(۱۳۹۱-۲-۲۱، ۰۴:۳۸ عصر)b_negahdar نوشته است: salam man mikhak ie kalame ro maani konam amma hich jori nrmitonam mishe ie komaki be man bekonid, mamnoon misham,
midblock" dar jomleie"
(Struck by vehicle while crossing midblock (33 percent of all collisions
سلام مهندس
خسته نباشید
منظور از mid block بلوکه های وسط یا میانی بین خیابان ها یه به اصطلاح دیگه میشه بلوار ها رو گفت که توی متن بالا منظور اینه که 33 درصد از تصادفات ناشی از برخورد یا اصابت خودرو با بلوک های وسط خیابوناست و لازم به ذکر که این بلوک ها باعث کوری دید عابر یا شکست دید موقع عبور از خیابان های دارای بلوک وسط میشه
سلام فکر می کنم "decentralized concentrate" ترجمه مناسبی است.
در مورد دیکشنری که خواسته بودید فایل دیکشنری که من دارم دیکشنری انگلیسی به انگلیسی هست،
اگر فکر می کنید ممکنه براتون مفید باشه با وجود حجم بالا حتما می زارم
موفق باشید.
۱۳۹۱-۲-۲۲، ۰۶:۴۴ عصر (آخرین ویرایش: ۱۳۹۱-۲-۲۲، ۰۶:۴۷ عصر، توسط Sadeghpour.)
سلام مهندس b_negahdar در پاسخ به درخواستتون ...و چون من ایمیل شمارو نداشتم ...این فایل رو توی همین قسمت براتون گذاشتم ...اطلاعاتی در مورد mid block که خواسته بودین ...ولی متنش به زبان انگلیسیه ...البته انگلیسیش روانه و زیاد تخصصی نیست و می تونید راحت بخونیدش ...چند تا شکل هم توی این فایل هست در موردش...من چیزی که تونستم توی سایتای خارجی گیر بیارم در مورد این موضوع و mid block همین بود مهندس.... لطفا فایل زیر رو دانلود کنید موفق باشید
۱۳۹۱-۲-۳۱، ۰۹:۱۸ عصر (آخرین ویرایش: ۱۳۹۱-۲-۳۱، ۰۹:۵۵ عصر، توسط kiana7822.)
سلام مهندس بازم زحمت داشتم
این عنوان یک مقالست نمی دونم چه ترجمه ای مناسبه
Enclosing Paradise: The Design of Gated
Communities in Barbados
بیشتر با کلمه ی gated مشکل دارم مثلا توی متن گفته شده Gated communities نمیتونم خوب ترجمش کنم
ممنون میشم در موردش نظر بدین
معنی این کلمه رو میدونید
neo-colonial
میشه استعمار ترجمه کرد ؟
ممنون
dictionary webster:
gated: designed to restrict entrance usually by means of physical barriers, a private security force, and a controlled gate
<gated communities>
dictionary webster:
gated: designed to restrict entrance usually by means of physical barriers, a private security force, and a controlled gate
<gated communities>
در واقع یعنی: محصور کردن بهشت: طراحی جوامع محصور و دارای دروازه
بازم لینک ها رو ببینید ...شاید کلمه بهتری پیدا کنید...
با سلام توی ترجمه کتاب مکانهای عمومی فضاهای شهری کارمونا هم واژه جوامع دارای دروازه مورد استفاده قرار گرفته، منظور مکانهایی است که هر کسی اجازه ورود به آنها را نداره